
大寶伏藏TD2084ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ དབྱངས་ཅན་མ། རད་གླིང་།
49-46-1a
༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ དབྱངས་ཅན་མ། རད་གླིང་།
༄། །དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅༔ ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
49-46-1b
ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ མི་ཤེས་མུན་སེལ་དབྱངས་ཅན་མ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེ་ཡི་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་བསྟན༔ དེ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ༔ གཟུངས་སྒྲུབ་བསྟན་པ༔ རྫས་གསོག་པ༔ བསྐྱེད་བཟླས་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་ཞིང་༔ བཤགས་པ་ལ་འབད་དོ༔ སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཆང་དང་༔ བུད་མེད་དང་༔ དཀོར་ཟས་སྡིག་ཟས་ཐམས་ཅད་སྤང་ངོ་༔ ཤ་དང་ཉིན་མོའི་གཉིད་དང་༔ གོ་སྙོད་ལ་སོགས་པ་སྤང་༔ འོ་མ་དང་དཀར་གསུམ་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་གཟུངས་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཁམ་ཕོར་བཞག༔ གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཡས་སུ་བཤམ༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་གཡོན་དུ་བཤམ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ ཆུ་དག་དཀར་པོ་ཙནྡན་དཀར་པོ་གཉིས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ༔ སྦྲང་རྩི་དང་མར༔ བ་དཀར་འོ་མ་བཏབ་ལ་ཁམ་ཕོར་དུ་བླུགས༔ མེ་ལོང་ལ་དབྱངས་གསལ་བྲིས་ཏེ་ཁ་བཅད་དོ༔ བཞི་པ་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུད་མང་སྦྲེང་བ་ལ་བརྩོན་པ༔ 
49-46-2a
ལང་ཚོ་རྒྱས་པ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པ༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་ལ༔ ཙོག་པུར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་གཅིག་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ༔ ཉི་མའི་དལ་སྟེང་དུ༔ འཇམ་དཔལ་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པོ་ཏི་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་གཞོན་ནུ་འོད་དང་ལྡན་པ༔ དར་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཾ་དཀར་པོ་ལ་དབྱངས་ཡིག་གིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གཉིས་གཉིས་བསྒོམ་མོ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལི་ལཱི༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ལས༔ བདག་གི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང་༔ མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཧྲིཾ་ཡིག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཧྲིཾ་ཧ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2084，妙音天女修法·遣除黑暗之灯。
妙音天女，热林。
妙音天女赞，遣除心之黑暗。
妙音天女修法·遣除黑暗之灯。
一切遍知天女身，遣除无明妙音母，
于诸所知皆观照，我等莲花生敬礼。
为令智慧增广故，彼之四义我宣说：
忏悔罪障受律仪， 守护明咒及修持，
积聚受用之物品， 生起次第与念诵。
初义忏悔诸罪障， 先作金刚萨埵之，
生起次第与念诵， 尽力忏悔诸罪障。
受持律仪之法者， 弃舍酒及诸妇女，
以及享用僧众物， 种种罪恶皆当舍。
肉食睡眠于日间， 蒜及芜菁皆当舍，
牛奶以及三白食， 应当依之而行持。
二义守护明咒者， 于具四洲须弥山，
坛城之上置碗盏， 食子三份置于右，
五种供品置于左。
三义积聚物者， 净水以及白檀香，
如脂调和为二汁， 蜂蜜酥油及白乳，
倒入碗盏之中已， 于镜书写诸母音，
以此封印其碗口。
四义生次与念诵， 自观刹那成天女，
妙音天女身白色， 一面二臂勤持琴，
仪容端庄妙龄女， 身具光彩与威严，
面带微笑之天女， 跏趺安坐莲月垫。
于自身前虚空中， 莲花茎蔓之上方，
日轮垫上观圣尊， 文殊怙主一面二，
臂身色金黄右手， 持剑左手持经函，
置于心间作持势， 身着种种珍宝饰。
仪容端庄妙龄者， 身具光彩极灿烂，
下身穿着蓝色绸。
复于自身明观为， 天女心间莲月上，
白色种子字（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）以母音，
围绕观想于其上。
复于心间八花瓣， 各有二二母音字。
观想于其花瓣上：阿阿，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，喔喔，昂阿。
心间轮之光芒照， 遣除我之无明暗，
以及一切诸愚痴。
其后无生种子字（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧），应当念诵而修持：
ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：惭愧，惭愧） ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：惭愧，惭愧） ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：惭愧，惭愧） ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：惭愧，惭愧）

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2084, Sadhana of Goddess Saraswati - The Lamp that Dispels Darkness.
Saraswati, Radreng.
Praise to Saraswati, Dispelling the Darkness of the Heart.
Sadhana of Goddess Saraswati - The Lamp that Dispels Darkness.
The all-knowing goddess's form, Saraswati who dispels the darkness of ignorance,
I bow to the one who sees all that is knowable, I, Padmasambhava, and others,
To increase wisdom, I will explain her four meanings:
Confessing sins and taking vows, guarding and practicing mantras,
Accumulating substances, generation stage and recitation.
The first meaning is confessing sins, first, generate and recite Vajrasattva,
And strive to confess sins.
The method of taking vows is to abandon alcohol and women,
And all sinful foods and monastic property. Abandon meat and daytime sleep,
Garlic and turnips, etc. Rely on milk and the three whites.
The second meaning is guarding the mantra, on a mandala with four continents and Mount Meru,
Place a bowl, arrange three parts of torma on the right,
Arrange the five offerings on the left.
The third meaning is accumulating substances, mix pure water and white sandalwood,
Like fat, and add honey, butter, and white milk, and pour it into a bowl,
Write vowels on a mirror and seal the mouth.
The fourth meaning is to practice generation and recitation, instantly visualize oneself as the goddess,
Saraswati, with a white body, one face, and two arms diligently playing the lute,
A beautiful young woman, full of splendor and light, with a smiling face,
Sitting cross-legged on a lotus and moon seat.
Then, in front of the goddess, on top of a lotus stem,
On top of a sun disc, visualize Manjushri, the protector, with one face and two arms, a yellow body, holding a sword in his right hand and a book at his heart in his left hand,
Adorned with various precious jewels. He is also a radiant youth,
With a blue silk lower garment.
Then, visualize oneself clearly as the goddess, with a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧) on a lotus and moon in her heart,
Surrounded by vowels. On the eight petals around it,
Visualize sixteen vowels, two by two: A A, I I, U U, RI RI, LI LI, E AI, O AU, AM AH.
From the light of the wheel in the heart, dispel the darkness of my ignorance,
And all unknowing and delusion.
Then, recite the unborn seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧):
HRIH HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Shame, Shame) HRIH HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Shame, Shame) HRIH HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Shame, Shame) HRIH HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Shame, Shame)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཞེས་བཟླས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རང་གི་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས༔ མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ༔ མདུན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསྒོམ༔ གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་ཁ་བྱེ༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏི་མུག་སེལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་རྩེ་ཐུར་ལ་ཡོད་པ་དེ༔ 
49-46-2b
གྱེན་དུ་འདབ་བརྒྱད་ལངས་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ ཨཱོྃ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ༔ རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས༔ དབྱངས་ཡིག་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ་འབུལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཡང་སྔགས་འདིས་འབུལ་ལོ༔ ཨཱོྃ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱི་ནི་བི་ཏ་སྟིག་ན་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དེ་བཱི་ར་ཏི་ན་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྔུབས༔ རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་བི་མ་ལེ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་མུཾ་སེར་པོ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་དེས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ གོང་འོག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའམ༔ འོན་ཏེ་སྦྲེལ་ཡང་མི་འགལ༔ གཙོ་བོར་ཧྲིཾཿཡིག་བཟླའོ༔ ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱང་ཡང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གོང་དུ་བརྩིས་ནས༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཟིན་པའི་དུས་སུ༔ ཁམ་ཕོར་གྱི་འོ་མས་
49-46-3a
མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ༔ ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་རིང་ཆུ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཟིན་པ་གྲོལ་བ་དང་བཏུང་ངོ་༔ ཡང་ན་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་སུ༔ ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱ༔ རྟགས་ནི༔ རལ་གྲི་དང་ཤེལ༔ མདའ་གཞུ་རྙེད་པ་དང་༔ འོད་དང་ལྷ་མོའི་ཞལ་མཇལ་བ་དང་༔ པི་ཝཾ་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ ཤེས་རབ་རྩལ་རྒྱས་ཐོས་པ་འཛིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་གནས་ལྔར་མཁས་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ རྒྱ་གསུམ་བཏབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་

{
  "translations": [
    '然后念诵‘རིཾ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔’（种子字，梵文天城体：hrīṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：种子字），观想白色光芒遍布自己的头和身体，驱散所有无明的黑暗，面前的文殊菩萨化为光芒，融入自己的头顶，观想身体的光芒净化所有无明的障碍，观想语言的光芒打开喉咙的脉轮，观想意念的光芒驱散愚痴。然后，观想自己心间的花蕊朝下，',
    '向上翻转成八瓣莲花的中心，观想一个ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。让它从右鼻孔出来，从智慧尊的中心，也就是如同自己一样的海神妙音天女的中心，将妙音字母轮的形象迎请到面前的虚空中，用心中产生的供品，用三个种子字加持成智慧甘露来供养。也用这个咒语向文殊菩萨和妙音天女供养食子：ཨཱོྃ་པྲཱི་ཏཱི་དེ་བཱི་ཧྲཱི་ནི་བི་ཏ་སྟིག་ན་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དེ་བཱི་ར་ཏི་ན་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。',
    '这样供养后，祈祷想要实现的愿望，然后从左鼻孔吸入面前的轮，融入自己心间，在八瓣莲花的中心观想文殊菩萨，念诵‘ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་བི་མ་ལེ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想文殊菩萨心间的黄色‘མུཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字被念诵的咒语围绕。迎请智慧勇识并反复融入，念诵咒语。可以按照上下次第念诵，或者连接起来念诵也可以，没有冲突，主要念诵‘ཧྲིཾཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。如果用七天时间学习五明，智慧的门就会打开。从上面开始计算，',
    '在半个月的时候，用卡瓦杯的牛奶清洗镜子上的字迹并喝下去。在一个月结束的时候，向水中念诵咒语，念完后喝下去。或者在满月的时候，太阳升起的时候洗澡后喝下去。征兆是：找到剑和水晶，弓箭，见到光芒和女神，听到琵琶的声音等等。智慧增长，能够记住听到的东西，对一切都能理解。ཨྠྀི་༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）愿我与有缘人相遇！与有缘人相遇后，愿我精通五明！萨玛雅！扎嘉！德嘉！巴嘉！三个封印已封印，萨玛雅！妙音天女的修法。莲花生大士的化身仁增果登在桑耶寺大菩提塔的背后取出。'
  ],
  "english_translations": [
    "Then, recite 'hrīṃ hrīṃ' (Seed Syllable, Devanagari: hrīṃ, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), visualize white light pervading your entire head and body, dispelling all darkness of ignorance. Mañjuśrī (Gentle Glory) in front transforms into light and merges into the crown of your head. Meditate that the light of the body purifies all obscurations of ignorance, the light of speech opens the throat chakra, and the light of mind dispels delusion. Then, visualize the pistil of the lotus in your heart, which is facing downwards,",
    "turning upwards into the center of an eight-petaled lotus, visualize a single oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ，Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om). Let it emerge from the right nostril, from the center of the wisdom being, the Ocean Goddess Sarasvatī (Melodious Voice Goddess) who is just like yourself. Invoke the form of the wheel of melodious syllables in the space in front, and offer the offerings that arise from your mind, blessed into wisdom nectar by the three seed syllables. Also offer the torma (ritual cake) to Mañjuśrī and Sarasvatī with this mantra: oṃ prītī deve hrīṇi vita stigna citta upadevi ratina citta siddhi amrita svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).",
    "After making the offering in this way, pray for the wishes you want to fulfill. Then, inhale the wheel in front through your left nostril, and it merges into your heart. Visualize Mañjuśrī in the center of the eight-petaled lotus, and recite 'hrīṃ hrīṃ mañjuśrī ye prajñā siddhi vimale ruru cale hūṃ hūṃ hrīṃ hrīṃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Visualize the yellow 'mūṃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) syllable in Mañjuśrī's heart being surrounded by the mantra you are reciting. Invoke the wisdom being and repeatedly merge with it, reciting the mantra. You can recite it in an ascending or descending order, or you can recite it continuously, there is no conflict. Mainly recite the syllable 'hrīḥ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). If you study the five sciences for seven days, the door of wisdom will open. Counting from the beginning,",
    "at the time of half a month, wash the letters on the mirror with milk from a khamphor cup and drink it. At the end of a month, recite the mantra into water, and after finishing, drink it. Or on the full moon, at sunrise, bathe and drink it. The signs are: finding a sword and crystal, a bow and arrow, seeing light and the face of the goddess, hearing the sound of a lute, and so on. Wisdom will increase, you will be able to remember what you hear, and you will be able to understand everything. a thī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! May I meet a destined one! Having met a destined one, may I become skilled in the five sciences! Samaya! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! The three seals are sealed, Samaya! The practice of the Goddess Sarasvatī. The incarnation of Padmasambhava, Ratna Lingpa, extracted it from behind the Great Enlightenment Stupa in Samye."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གདན་དྲངས་པའོ། །དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿསྟོཏྲ་དེ་བཱི་ཡཻ། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ། རབ་མཛེས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དབྱིངས་དག་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན། །རྐང་དྲུག་གར་གྱི་སྟོབས་ལྡན་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བློ་གྲོས་དབང་པོའི་རྟ་བདུན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་དགའ་བའི་འགྲོས་སྐྱེད་
49-46-3b
མ། །རབ་བཟང་དབང་པོའི་གཞུས་སྐྱོབ་པའི། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་རྒྱ་མཚོའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་བའི་གནས་སྟེར་མ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་འབྱིན་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཟབ་ནས། །ཤེས་བྱ་གླང་པོའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅན། །མ་རིག་བརླག་པའི་རླབས་སེམས་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་འབྱུང་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་ཡངས་ནས། །དགོས་འདོད་བློ་ཡི་ནོར་བུ་མཆོག །བདག་བློའི་བང་མཛོད་འགེངས་མཛད་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་དགའ་སྟེར་མ། །ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་ཡིད་རབ་གཡོ། །དབྱངས་ཅན༴ །ཚངས་པའི་བུ་མོ་ཡིད་གཡོ་མ། །སྙན་པའི་རྒྱུད་མང་སྦྲེང་ལ་བརྩོན། །གསུང་གི་ཚ་ཟེར་བློ་མུན་འབྱིན། །དབྱངས་ཅན༴ །གང་འདིར་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ནི། །ཡིད་ལ་དྲན་པས་མུན་སེལ་བ། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ༴ །དྲི་མེད་པདྨའི་གཉེན་མཆོག་ཁྱོད། །བདག་བློའི་འདབ་བརྒྱ་རབ་དབྱེ་ནས། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་མཆོག་སྟེར་མ། །དབྱངས་ཅན་མ༴ ། སྔོན་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ། །དེ་རིང་མདོ་དོན་མངོན་དུ་བྱས། །འབྲེལ་ལྡན་བུ་མོ་ཡིད་ལ་བཅག །འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་ཡིད་གཡོ་མ། །རིང་པོ་ཞིག་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དེ་རིང་འདོད་པའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །
49-46-4a
ད་རུང་ཡང་ཡང་ཞལ་སྟོན་མཛོད། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྟོད་དགེ་བ་གང་། །དེ་ཡིས་རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྤྱན་ལྡན་ནས། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་པའི་བསྟོད་པ་འདི་ནི། རས་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་གྱི་གཙོ་བྱས་གྲོགས་མཆོག་འགས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་འཛིན་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་གླིང་པས་སྦྱར་བའོ། །བློ་གསལ་གངས་རིའི་ངོགས་ལས་ལེགས་དཀར་ཞིང་། །བློ་གྲོས་པདྨའི་གཉེན་མཆོག་ལྷ་མོ་དེས། །འདོད་པ་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་ལན་འགའ་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་འཛུམ་པདྨའི་དགའ་སྟོན་འདིས། །ཤེས་བྱེད་མཐུན་སྣང་འགྲུབ་པའི་བློ་རྩལ་ཅན། །གཏེར་སྟོན་རཏྣའི་པད་ཚལ་རྒྱས

【现代汉语翻译】
祈请。
愿吉祥！
《妙音天女赞——遣除心之黑暗》
顶礼赞颂天女妙音，名为《遣除心之黑暗》。
敬礼海之女神。
唉玛！
您拥有无比美丽寂静的姿态，
如同虚空中纯洁的秋月。
您是拥有六足之舞力量的女神，
我向妙音天女顶礼赞颂。
您以智慧之王的七匹骏马，
增添心中喜悦的步伐。
您以最胜之弓守护，
我向妙音天女顶礼赞颂。
您以真实海洋的喜宴，
赐予众生安乐的居所。
您是恒常赐予喜悦之地的女神，
我向妙音天女顶礼赞颂。
您从智慧海洋的深处，
生起知识大象般的力量。
您是摧毁无明的波涛之心，
我向妙音天女顶礼赞颂。
您从 желания (藏文：འདོད་，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲望)生起之海洋的广阔中，
取出如意 желания (藏文：འདོད་，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲望)之珍宝。
您使我智慧的宝库充满，
我向妙音天女顶礼赞颂。
您拥有秋月般的容颜，
赐予十六妙龄的喜悦。
您莲花就座的姿态，
令人心驰神往。
妙音天女...
您是梵天之女，
令人心醉神迷。
您精于弹奏美妙的琵琶，
您话语的光芒驱散智慧的黑暗。
妙音天女...
无论何时何地，
只要心中忆念起您，
就能驱散黑暗。
您是令人心醉的海之女神，
妙音天女...
您是无垢莲花的至亲，
开启我智慧的百瓣莲花，
赐予我无尽的知识。
妙音天女...
您是过去就已心仪的女神，
今天终于显现了您的真实意义。
与您结缘的女子，
将永驻我心。
您拥有迷人的微笑，
令人心驰神往。
长久以来我所祈祷的女神，
今天终于成就了我最大的愿望。
愿您再次显现您的容颜！
赞美天女您所获得的功德，
愿它驱散我愚昧的黑暗，
愿一切众生都拥有智慧之眼，
愿功德如虚空般无边无际，
愿我与天女您永不分离！
这篇赞颂文，是应拉斯巴·索南·帕觉等诸位好友的请求，由邬金大师的传承持有者、大圆满瑜伽士热那林巴所著。
愿智慧如雪山般洁白，
愿智慧莲花的至亲——天女，
多次显现喜悦之姿。
因此，愿这喜悦的莲花笑容，
使我拥有实现知识和和谐景象的智慧，
愿莲师热那的莲园繁荣昌盛。

【English Translation】
Invocation.
May it be auspicious!
The Praise to Saraswati: Dispelling the Darkness of the Heart
Homage and praise to the goddess Saraswati, called 'Dispelling the Darkness of the Heart.'
I prostrate with reverence to the goddess of the ocean.
Ema!
You possess an incomparably beautiful and peaceful demeanor,
Like the pure autumn moon in the sky.
You are the goddess with the power of the six-legged dance,
I prostrate and praise Saraswati.
You, with the seven steeds of the lord of wisdom,
Increase the joyful pace of the mind.
You protect with the most excellent bow,
I prostrate and praise Saraswati.
You, with the joyous feast of the true ocean,
Grant beings a place of bliss.
You are the goddess who constantly bestows the place of joy,
I prostrate and praise Saraswati.
You, from the depths of the ocean of wisdom,
Generate the strength of an elephant of knowledge.
You are the mind of the wave that destroys ignorance,
I prostrate and praise Saraswati.
You, from the vast expanse of the ocean of desire,
Take out the supreme wish-fulfilling jewel of the mind.
You fill the treasury of my wisdom,
I prostrate and praise Saraswati.
You possess a face like the autumn moon,
Granting the joy of sixteen years of age.
Your lotus-seated posture,
Captivates the mind.
Saraswati...
You are the daughter of Brahma,
Bewitching the mind.
You are skilled at playing the melodious lute,
The rays of your speech dispel the darkness of wisdom.
Saraswati...
Wherever and whenever,
One remembers you in their mind,
Darkness is dispelled.
You are the captivating goddess of the ocean,
Saraswati...
You are the dearest friend of the immaculate lotus,
Opening the hundred petals of my wisdom,
Granting me endless knowledge.
Saraswati...
You are the goddess I have admired since the past,
Today, you have revealed your true meaning.
The woman connected to you,
Will forever reside in my heart.
You possess a charming smile,
Bewitching the mind.
The goddess I have prayed to for a long time,
Today, you have fulfilled my greatest wish.
May you show your face again and again!
Whatever merit is gained from praising you, goddess,
May it dispel the darkness of my ignorance,
May all beings possess the eye of wisdom,
May merit be as boundless as the sky,
May I never be separated from you, goddess!
This praise was written by Tertön Ratna Lingpa, a holder of the lineage of the Great Perfection, at the request of Raspa Sonam Paljor and other close friends.
May wisdom be as white as the snowy mountains,
May the goddess, the dearest friend of the lotus of wisdom,
Show her joyful form many times.
Therefore, may this joyful lotus smile,
Enable me to have the wisdom to realize knowledge and harmonious appearances,
May the lotus garden of Terton Ratna flourish.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་། གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཞལ་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇམ་དཔལ་མགོན་པོའི་
49-46-4b
ཞལ་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ། དབྱེར་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་བློ་མ་རིག་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཅིག་ཆར་དུ་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལེགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བསམ་ཡས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྟོབས་མངའ་བ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བཏབ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མ་རིག་གཏི་མུག་མུན་པ་ཀུན་སེལ་ནས། །ཤེས་རབ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་མཉམ་གྱུར་ནས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨྠྀི་། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
愿吉祥！愿圆满！
嗡啊吽！食子供养是功德的聚集，是供养的云朵，具有美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味、柔软的触感，以及一切愿望圆满如虚空般广大。
嗡啊吽！我将这广大的食子供养献给海洋女神（藏文：རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ།，汉语字面意思：海洋之女神）和妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན་མ།，汉语字面意思：具妙音者）的面前，祈请您们欢喜满足。藉由供养食子给文殊怙主（藏文：འཇམ་དཔལ་མགོན་པོ།，汉语字面意思：文殊怙主）的加持力，愿瑜伽士我对于所知的一切，如其所有（藏文：ཇི་ལྟ་བ།，汉语字面意思：如何）地了知，如其所量（藏文：ཇི་སྙེད།，汉语字面意思：多少）地了知，以及无分别（藏文：དབྱེར་མེད།，汉语字面意思：无分别）地了知的智慧，都能毫无障碍地获得加持。愿我当下就能毫不颠倒地证悟佛陀所有经典和论著的深奥含义。愿您遣除我所有无明的黑暗。愿您赐予我立即证悟法身无生（藏文：སྐྱེ་མེད།，汉语字面意思：无生）的成就。愿您赐予我在讲说、辩论、写作以及所有五明（藏文：རིག་པའི་གནས་ལྔ།，汉语字面意思：明之五处）上获得自在的成就。愿我获得如文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，汉语字面意思：文殊）般，对于一切所知都能毫无障碍的智慧成就。
具有照见一切所知的慧眼，
具有成办众生一切善行的慈悲心，
具有成办不可思议事业的力量，
我向圣文殊菩萨顶礼赞叹。
藉由顶礼、祈请和真实语的加持，
愿能遣除所有无明愚痴的黑暗，
愿能与智慧文殊菩萨等同，
愿所有发愿于此时都能实现！
愿吉祥！愿圆满！

【English Translation】
May there be auspiciousness! May there be fulfillment!
Om Ah Hum! The Torma offering is a collection of meritorious qualities, a cloud of offerings, with beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, sweet tastes, soft touches, and all desires fulfilled, as vast as the sky.
Om Ah Hum! I offer this vast Torma offering to the faces of the Ocean Goddess and Saraswati (Goddess of eloquence), requesting that you be pleased and satisfied. By the blessings of offering the Torma to Manjushri (Gentle Glory), may I, the yogi, be blessed without obstruction to the wisdom of knowing all knowable things as they are, as many as they are, and without differentiation. May I realize the profound meaning of all the Buddha's sutras and shastras without error. May you dispel all the darkness of my ignorance. May you grant me the siddhi (accomplishment) of realizing the unborn Dharmakaya (Body of Truth) in one instant. May you grant me the siddhi of mastering all five sciences of speaking, debating, writing, and knowledge. May I attain the siddhi of wisdom equal to Manjushri, without obstruction to knowing all knowable things.
Having the eye to see all knowable things,
Having the compassion to accomplish all good deeds for all beings,
Having the power to accomplish inconceivable activities,
I prostrate and praise the noble Manjushri.
By the blessings of prostration, supplication, and truth,
May all the darkness of ignorance and delusion be dispelled,
May I become equal to the wisdom of Manjushri,
May all aspirations be fulfilled at this time!
May there be auspiciousness! May there be fulfillment!

--------------------------------------------------------------------------------

